论语中英双解——E01 学而时习之

发布者:管理员发布时间:2019-09-29浏览次数:639

论语中英双解——E01 学而时习之 

  

  

课程导读


古人学习,除了要学会谋生的技能,尤其看重对于大智慧的领悟。学习,学的是一种关于人生存在意义的大知识。朱熹认为,还原人类最初存在的善念,才是学习的真正对象。同时,积极运用所学,将获得的道理运用于生活日常。在一次次的反复操练中,不断熟悉,内化于心,从而获得学习之乐。

  

英文原文


子曰:“学而时习之,不亦说乎〔1〕?有朋自远方来,不亦乐乎〔2〕?人不知而不愠,不亦君子乎〔3〕?”

  

  

● 注释:

〔1〕学之为言效也。
人性皆善,而觉有先后,后觉者必效先觉之所为,乃可以明善而复其初也。

习,鸟数飞也。
学之不已,如鸟数飞也。

说,悦,同。喜意也。
既学而又时时习之,则所学者熟,而中心喜说,其进自不能已矣。

程子曰:“习,重习也。时复思绎,浃洽于中,则说也。”
又曰:“学者,将以行之也。时习之,则所学者在我,故说。”
谢氏曰:“时习者,无时而不习。坐如尸,坐时习也。立如齐,立时习也。”

(选自《四书章句集注》,朱熹)

The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?"

(选自 The Analects Of Confucius, James Legge)

  

  

▌补充

benevolence: n. 仁爱;善意
walking encyclopedia: 行走的百科全书
Learning is not to study or to acquire something new, but just to remember what has already been planted into his mind. 学习的本意在于唤醒已根植于我们思想中的火种。

注:E01和E02本是一集,考虑到课程时长,分成两集呈现。朗读版音频包括两集的文本,完整版如下:

The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?"
"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?"
"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"

(选自 The Analects Of Confucius, James Legge)

 1.pleasant  adj. 欢愉的【拉丁文词根有“satisfied”(满足的)的含义】
 2.learn  vi. 学习;在古英语中有“teach”(教学)的意思
 3.constant  adj. 连续不断的【拉丁文词根表示“stand firm”(站得很牢)】
 4.perseverance  n. 坚韧不拔
 5.application  n. 运用【词根表示“fasten...to”(将……紧紧系在……上)】