感恩节“Thanksgiving”和中文常说的“感恩”是一回事吗?
感恩节Thanksgiving,也称为Thanksgiving Day,对美国人来说,是一年中最重要的公共节日之一,重要性仅次于圣诞节和新年。
美国的感恩节,日期是每年11月的最后一个星期四。美国北面的邻国加拿大,也有感恩节,但日期稍早一些,是每年10月的第2个星期一。
在美国文化中,感恩节是圣诞节庆祝的开端。感恩节过后,很多人就开始购买圣诞节礼物了。
感恩节次日的星期五,被称为Black Friday(黑色星期五/黑五),二战结束以来,一直是美国圣诞购物季(Christmas shopping season)的开始。
近些年,英语媒体中报道中国的“双十一”时,经常用Black Friday作为类比进行解释。
感恩节是怎么来的?
感恩节的特色食物,主要是原产于北美洲的各种动物植物,例如,
火鸡(turkey)、红薯(sweet potato)、蔓越莓(cranberry)、南瓜(pumpkin)
美国感恩节的起源,是17世纪时来到北美新大陆的英国移民,在获得第一次丰收之后,向上帝以及帮助自己的当地印第安土著,表示感谢(Give thanks)。
在秋季收割结束之后、向神灵上天表示感谢,这种习俗,在世界各地的文化中都广泛存在,英语中称作harvest festival,收割节庆。
在农业社会,收割庄稼标志着一年劳作的结束;人们会举行仪式来庆祝和祭祀,感谢上天保佑作物丰收、牲畜平安,以及全家人身体健康,据说中秋节最初就是这样的一个harvest festival。
进入现代之前,英语国家大多信奉基督教,因此,把上帝视为庆祝收割时表示感谢的对象。今天,在很多英语国家,有时仍然会使用小写的thanksgiving,用来泛指向上帝表示感恩感谢的各种行为或仪式。但19世纪以来,英语国家的大众文化日益世俗化,这种用法越来越少。
中文口语的“感恩”
近些年,在中文的日常口语中,也经常听到“感恩”这个说法。但这种“感恩”,和英语的thanksgiving毫无关系,并不是指就上天、上帝、大自然所给予的一切,表示感恩、感谢的行为。
这种“感恩”的含义,和英语中的gratitude以及grateful更为接近。
在英语中,gratitude以及grateful都是常用词汇,大多于用正式场合或在书面行文中使用,意思大致相当于中文的“感激”,用来表示非常郑重的感谢。
从下面的几个例子中就可以看出:
I would like to express my gratitude to everyone for their hard work.
大家都工作得非常努力,我在此表示深深的感谢。
She was presented with the gift in gratitude for her long service.
她收到一件礼物,对她多年来的工作表示感谢。
I gratefully acknowledge the help of many people here today.
今天在场的很多人都提供了大力协助,我特此表示感谢。
She seems to think I should be grateful to have a job at all.
她似乎觉得,我能有一份工作就应该千恩万谢了。
英语中的gratitude和grateful,所表示的是一种发自内心的情感,主语通常都是表示感谢和感激的人。在用法上,几乎总是由某人主动自发地提出或表示、自己对别人的gratitude。
与此不同的是,中文口语中的“感恩”,有时在使用中会采用训教的口吻,用来向别人提出要求,例如,“人应该知道感恩,你们要懂得感恩”,有时还会用来指责埋怨别人,“某某人不知道感恩”。
英语中在表达上面这种情绪时,通常会使用gratitude的反义派生词,包括:形容词ungrateful,名词ingratitude,以及表示“不懂得感恩的人”的名词ingrate。
和中文一样,这些指责别人“不知道感恩”的说法,在英语中也是主要在口语中使用,通常都是在别人背后说出。
与gratitude和grateful相比,ungrateful、ingratitude、ingrate的使用频率要少得多。一些以使用频率为收词标准的学习词典,近年甚至不再收录ingrate这个词语。
在英语文化中,即使是处于领导地位拥有权威的人,如果指责别人ungrateful、或要求别人表示出gratitude,也会被理解为抱怨发牢骚,甚至给人留下“自大、自以为高人一等、在感情上强加于人”的印象。
如果要求别人表达出thanksgiving这样的“感恩”,则无异于以上帝、上天、大自然自居,会招来更大的反感和抵触。